
Amanda Gorman stole the show at Biden’s inauguration
Mr. President, Dr. Biden, Madam Vice President, Mr. Emhoff, Americans, and the world:
When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry, a sea we must wade. We’ve braved the belly of the beast. We’ve learned that quiet isn’t always peace and the norms and notions of what just is isn’t always justice.

And yet the dawn is ours before we knew it. Somehow we do it, somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president only to find herself reciting for one.
And yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose, to compose a country committed to all cultures, colors, characters, and conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us but what stands before us. We close the divide because we know to put our future first we must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another. We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true: That even as we grieved, we grew. That even as we hurt, we hoped. That even as we tired, we tried.

That we’ll forever be tied together, victorious. Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree and no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade but in all of the bridges we’ve made. That is the promise to Glade, the hill we climb, if only we dare. It’s because being American is more than a pride we inherit, it’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it, would destroy our country if it meant delaying democracy, and this effort very nearly succeeded. But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith, we trust. For while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption. We feared in its inception, we did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour, but within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.

So while once we asked ‘How could we possibly prevail over catastrophe?’ now we assert: How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce, and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens, but one thing is certain: If we merge mercy with might and might with right, then love becomes our legacy and change our children’s birthright.
So let us leave behind a country better than the one we were left, with every breath of my bronze, pounded chest we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise through the golden hills of the West. We will rise from the windswept Northeast, where our forefathers first realized revolution. We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states. We will rise from the sun-baked South. We will rebuild, reconcile, and recover.

In every known nook of our nation, in every corner called our country, our people, diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.
When day comes we step out of the shade of flame and unafraid. The new dawn blooms as we free it, for there was always light if only we’re brave enough to see it, if only we’re brave enough to be it.(https://www.businessinsider.jp/post-228317)
++++++++++++++++++++++++
無駄口は叩かないようにします。アメリカの大統領就任式における、若い詩人の語るところをくりかえし聞いて見ることです。
<This is the era of just redemption. We feared in its inception, we did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour, but within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.>この国の豊かな未来に自分も加わることを誇りとして生きていこう。今までは暴力や野蛮に無抵抗だったが、これからは違う。若い大学生の「叫び」がどのように響いたか、それはわかりません。あるいはこの若い詩人の登壇が周到に準備された巧妙な演出であったとみる向きもあります。でも、それはいつの時代でもいわれることですから、取り立てて批判するに当たらないと思う。

<We will not march back to what was but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce, and free.>このように強い志を持って前を向いて歩こうという若者がここに立っている。ぼくはそれを目にしただけで、投げ出してはいけない、自分の持ち場を確かめようといわれているようなきがしました。若さというものが、銃器にも勝るちからであることをアマンダさんは示しているのです。アメリカという特定の国の状況ではなく、大きくはこの世界に住む、未来を担うたくさんの若者の一人がここに立って「前に進んでいこう」と呼び掛けているのです。
もちろん、現実には、どうしようもない暴力や頽廃が蔓延っています。何の困難もなく社会(時代)が前進するとは考えられない。それはこの島の現実でもあります。しかし、その混沌の中に一条の光を見出すことが出来るかどうか、それが若い人々(youth)が未来に何を置こうとしているか、その役割を自覚しているかどうかにかかっているとも言えます。そうするのは若い人たちの特権でもあり、感受性のようなものでもあるのでしょう。他人の生涯に、少年時代や青春時代がある、その意味をもう一度ぼくたちは思い出さなければならないでしょう。それはまた「社会」にとっても同じだとぼくは考えているのです。

この詩の出来栄えについて何かを言う力はぼくにはありません。アメリカという国で、現実に起ってきたこと、起こっている状況に対する率直な洞察だとみてもいいでしょう。彼女の眼光が過去にではなく、未来に向けられていることが如実にわかるという感情があるだけで、ぼくには他に言うことはありません。繰りかえし、これを読んで彼女の心持のなにがしかを感じ取りたいと願うばかりです。
______________________________